ماده واحده - مجلس شورای ملی عهدنامه صلح با ژاپن را که مشتمل بر یک
مقدمه و 27 ماده و دو اعلامیه پروتکل می باشد در تاریخ شانزدهم شهریور ماه
یک هزار و سیصد و سی مطابق هشتم سپتامبر یک هزار و نهصد و پنجاه و یک در
سانفرانسیسکو امضا شده است تصویب می نماید.
این قانون که مشتمل بر ماده واحده و متن عهدنامه ضمیمه است در جلسه
پنجشنبه سی ام آذر ماه یک هزار و سیصد و سی و چهار به تصویب مجلس شورای
ملی رسید.
نایب رییس مجلس شورای ملی - امان الله اردلان
قانون بالا در جلسه شنبه 1 آبان ماه 1333 به تصویب مجلس سنا رسیده است .
عهدنامه صلح با ژاپن
نظر به اینکه دول متفق و ژاپن مصممند که از این به بعد مناسبات آنها
مانند مناسبات کشورهای مستقل و متساوی الحقوق باشد و با مشارکت دوستانه
برای بسط و رفاه مشترک خود و حفظ صلح و امنیت بین المللی همکاری نمایند و
بنا بر این مایل به عقد عهدنامه صلحی هستند تا مسائلی را که در نتیجه
وجود حالت جنگ بین آنها هنوز معوق است حل و فصل نمایند.
و نظر به این که ژاپن به نوبه خود نیت خود را مبنی بر تقاضای عضویت در
سازمان ملل و موافقت با اصول منشور سازمان ملل و نیز مجاهدت برای تحقق
هدف های اعلامیه عمومی حقوق بشر و سعی در ایجاد وضع ثابت و رفاه آمیزی در
داخله ژاپن به شرحی که در مواد 55 و 56 منشور سازمان ملل تعریف شده و
بالفعل در قوانین موضوعه بعد از تسلیم ژاپن مراعات آن آغاز گردیده و
همچنین موافقت با روش های منصفانه مورد قبول بین الملل در بازرگانی عمومی و
خصوصی خود اعلام داشته است .
و نظر به این که دول متفق از نیات ژاپن که در بند فوق تشریح گردیده حسن
استقبال می کنند.
علیهذا دول متفق و ژاپن مصمم به عقد عهدنامه صلح حاضر گردیده و نمایندگان
مختار خود را به شرح ذیل تعیین نمودند و ایشان پس از ارائه اختیارنامه های
خود و تشخیص صحت آن اوراق در مورد مقررات و مواد ذیل توافق نظر حاصل
نمودند:
فصل اول - صلح
ماده اول - الف - حالت جنگ بین ژاپن و هر یک از دول متفق از تاریخی که
قرارداد حاضر لازم الاجرا گردد به نحوی که در ماده 23 مقرر گردیده است بین
ژاپن و کشور متفق ذیعلاقه خاتمه می پذیرد.
ب - دول متفق حق حاکمیت کامل ملت ژاپن را نسبت به ژاپن و آبهای ساحلی آن
به رسمیت می شناسند.
فصل دوم - قلمرو
ماده 2 - الف - ژاپن با شناسائی استقلال کره از کلیه حقوق و مالکیت و
دعاوی خود نسبت به کره و جزایر کل پارت - پورت هاملتن و داجلت صرف نظر
می نماید.
ب - ژاپن از کلیه حقوق و مالکیت و دعاوی نسبت به تفرمزت و تپس کادرس ت صرف
نظر می نماید.
ج - ژاپن از کلیه حقوق و مالکیت و دعاوی خود نسبت به جزایر گوریل نسبت به
آن قسمت ساخالین و جزایر مجاور آن که در نتیجه قرارداد تپرتزموث ت مورخه 5
سپتامبر 1905 نسبت بدان حق حاکمیت تحصیل نمود صرف نظر می نماید.
د - ژاپن از کلیه حقوق و مالکیت و دعاوی خود در مورد طریق تحت الحمایگی
جامعه ملل صرف نظر نموده و عمل شورای امنیت سازمان ملل متحد را دوم آوریل
1947 که بر طبق آن جزایر اقیانوس ساکن که قبلا تحت الحمایه ژاپن بودند
مشمول قیومیت شدند تصدیق می کند.
ه - ژاپن از کلیه حقوق و مالکیت یا منافع خود نسبت به هر قسمت از نواحی
قطب جنوب که بر اثر فعالیت اتباع ژاپن یا به طریق دیگر حاصل شده باشد صرف
نظر می نماید.
و - ژاپن از کلیه حقوق و مالکیت و دعاوی خود نسبت به جزایر ااسپراتلی ت و
تپارسل ت صرف نظر می نماید.
ماده 3 - ژاپن با هر گونه پیشنهاد ممالک متحده آمریکا به سازمان ملل متحد
مبنی بر این که جزایر زیکو واقع در جنوب 29 درجه عرض شمالی وتنانپوشوتوت
واقع در جنوب تسفوکان تبه انضمام جزایر تبانین ت تروزاریوت و تولکانوت و
تپارس والاتو جزیره تمارکوس ت به عنوان قیومیت منحصرا در تحت اداره ممالک
متحده آمریکا قرار گیرد موافقت خواهد نمود تا هنگام تسلیم این پیشنهاد و
به عمل آمدن اقدامات مثبتی ممالک متحده آمریکا حق خواهد داشت که کلیه و
هر گونه اختیارات اداری قانونگذاری و قضائی را نسبت به خاک و ساکنین این
جزایر و آبهای داخلی آن اعمال نمایند.
ماده 4 - الف - با رعایت مندرجات بند ب این ماده تسویه اموال ژاپن و
اتباع آن را در نواحی مذکور در ماده 2 و منجمله قروض ایشان نسبت به
مقاماتی که آن نواحی را اداره می نمایند و ساکنین آن نواحی (و همچنین
اشخاص حقوقی ) و دعاوی چنین مقامات و ساکنین آن نواحی و قروض ایشان نسبت
به اتباع ژاپن موضوع قرارداد خاصی خواهد بود که بین ژاپن و آن مقامات
منعقد خواهد شد. اموال هر یک از دول متفق و اتباع آنان در نواحی نامبرده
در ماده 2 در صورتی که تاکنون مسترد نشده باشد به صورت فعلی مسترد خواهد
شد (هر جا که در قرارداد حاضر کلمه اتباع ذکر شده باشد شامل اشخاص حقوقی
نیر خواهد بود).
ب - ژاپن اعتبار تصفیه اموال ژاپن و اتباع ژاپن را که بر طبق دستورات
حکومت نظامی کشورهای متحده در هر یک از نواحی که در مواد 2 و 3 به آن
اشاره شده است به رسمیت می شناسد.
ج - سیم های زیر دریائی متعلق به ژاپن بین ژاپن و کشورهایی که در نتیجه
این قرارداد از ژاپن مجزا شده اند به تساوی بین ژاپن و کشورهای مجزا شده
تقسیم خواهد شد بدین ترتیب که ژاپن انتهای سیم و نیمی از آن و کشور مجزا
شده نصف دیگر و وسائل انتهای سیم را نگاه خواهد داشت .
قسمت سوم
ماده 5 الف - ژاپن تعهدات مندرجه در ماده 2 منشور سازمان ملل متحد و خاصه
تعهدات زیر را تقبل می نماید:
1 - حل اختلافات بین المللی به وسائل صلح آمیز و به طرقی که صلح بین الملل و
امنیت و عدالت به مخاطره نیفتد.
2 - خودداری از تهدید و اعمال زور در روابط بین الملل خود بر علیه تمامیت
اراضی یا استقلال سیاسی هر دولتی و یا هر گونه اقدام دیگری که با مقاصد
سازمان ملل متحد مغایرت داشته باشد.
3 - مساعدت با سازمان ملل متحد در هر گونه اقدامی که بر طبق منشور خود به
عمل می آورد و خودداری از هر گونه مساعدت به هر کشوری که سازمان ملل متحد
بر علیه آن کشور تصمیماتی مبنی بر جلوگیری از اقدام یا اجبار به اقدام
اخذ کرده باشد.
ب - دول متفق بدینوسیله تایید می نمایند که در روابط خود با ژاپن از اصول
ماده 2 منشور ملل متحد متابعت خواهند نمود.
ج - دول متفق به سهم خود تصدیق دارند که ژاپن به عنوان یک ملت مستقل طبق
ماده 51 منشور ملل متحد حق ذاتی دفاع از خود را منفردا یا مشترکا دارا
می باشد همچنین حق دولت ژاپن را مبنی بر این که به دلخواه وارد قراردادهای
تامین دسته جمعی شود به رسمیت می شناسند.
ماده 6 - الف - کلیه نیروهای اشغالی دول متفق به محض لازم الاجرا شدن این
قرارداد یا در هر صورت منتها تا نود روز پس از آن ژاپن را تخلیه خواهند
نمود.
در هر حال مفاد این قرارداد مانع نخواهد بود که به موجب یا در نتیجه عقد
قرارداد دو جانبه یا چند جانبه ای که بین ژاپن از یک طرف و یک یا چند دول
متفق از طرف دیگر منعقد شده یا خواهد شد نیروهای مسلح خارجی در خاک ژاپن
مقیم شده یا در آنجا نگاهداری شوند.
ب - مفاد ماده 9 اعلامیه پتسدام مورخ 26 ژوئیه 1945 که مربوط به مراجعت
نیروی نظامی ژاپن به وطنشان می باشد تا حدی که اجرای آن تکمیل نشده است
اجرا خواهد شد.
ج - کلیه اموال ژاپنی ها که تا به حال خسارت آن پرداخت نشده است و جهت
استعمال نیروهای اشغالی در تحت اختیار آنان گذاشته شده و هنگام لازم الاجرا
قرارداد فعلی هنوز در تملک این نیروها باقی است در عرض مدت نود روز مذکور
در بالا به دولت ژاپن مسترد خواهد شد مگر آن که به تراضی طرفین قرارداد
دیگری منعقد گردد.
قسمت چهار - مواد اقتصادی و سیاسی
ماده 7 - الف - هر یک از دول متفق در عرض یک سال پس از این که این
عهدنامه بین آن دولت و ژاپن به موقع اجرا گذاشته شد به دولت ژاپن اطلاع
خواهد داد که مایل است کدام یک از عهدنامه یا قراردادهای دو جانبه را که
قبل از جنگ با ژاپن منعقد نموده است ادامه داده یا تجدید نماید و بدین
ترتیب اعتبارنامه و قراردادهای مزبور ادامه یافته یا تجدید خواهد شد
مشروط به آن که فقط اصلاحات لازم در آنها به عمل آید که توافق آن با
عهدنامه فعلی تضمین گردد عهدنامه و قراردادهایی که بدین ترتیب به دولت
ژاپن اطلاع داده می شود سه ماه پس از تاریخ معتبر یا تجدید شده تلقی خواهد
گردید و در دبیرخانه سازمان ملل متحد به ثبت خواهد رسید.
عهدنامه و قراردادهایی که راجع به آن به ژاپن اطلاعی نرسد باطل تلقی خواهد
شد.
ب - هر اخطاری که تحت مقررات بند (الف ) این ماده به عمل آید ممکن است
قسمتی از قلمروی را که دولت اخطارکننده از حیث روابط بین الملل مسوول آن
است از اجرا یا تجدید عهدنامه یا قرار مستثنی نماید تا سه ماه پس از آن
که به ژاپن اطلاع داده شود که چنین استثنائی قابل الاجرا نخواهد بود.
ماده 8 - الف - ژاپن اعتبار کامل کلیه عهدنامه هایی را که به منظور خاتمه
دادن حالت جنگ که در اول سپتامبر 1939 آغاز گردید و به وسیله دول متفق
اکنون یا منبعد منعقد می گردد و همچنین هر ترتیب دیگری که به منظور
استقرار صلح به وسیله دول متفق به عمل آید به رسمیت می شناسد. ژاپن همچنین
ترتیباتی را که برای خاتمه دادن به جامه ملل و دیوان دائمی دادگستری
بین الملل سابق به عمل آمده است به رسمیت می شناسد.
ب - ژاپن از کلیه حقوق و منافع خود که ممکن است به عنوان یکی از دول
امضاکننده قراردادهای تسنت ژرمن آنلی ت مورخ 10 سپتامبر 1919 و قرارداد
تنگه ها منعقد در تمونتروت مورخ 20 ژوییه 1936 و ماده 16 قرارداد صلح با
ترکیه که در تاریخ 24 ژوئیه 1923 در لوزان به امضا رسید اکتساب نماید صرف
نظر می نماید.
ج - ژاپن از کلیه حقوق و مالکیت و منافعی که طبق قرارداد بین آلمان و دول
بستانکار مورخ 20 ژوئیه 1930 و ملحقات آن به انضمام قرارداد قیومیت مورخ
17 مه 1930 و عهدنامه بیست ژانویه 1930 در خصوص بانک بین المللی تسویه و
اساسنامه بانک بین الملل تسویه به دست آورده یا در نتیجه آن از اجرای
تعهداتی معاف گردیده است صرف نظر می نماید شش ماه پس از لازم الاجرا شدن
عهدنامه حاضر ژاپن ترک حقوق مالکیت و منافع خود را که در این بند اشاره
شده به اطلاع وزارت امور خارجه در پاریس خواهد رسانید.
ماده 9 - ژاپن با دول متفقی که مایل باشند جهت انعقاد موافقت نامه های دو
جانبه یا چند جانبه به منظور وضع مقررات یا محدود نمودن ، ماهیگیری و
همچنین محافظت و توسعه شیلات در دریاهای آزاد فورا وارد مذاکره خواهد شد.
ماده 10 - ژاپن از کلیه حقوق خاص و منافع خود در چین به انضمام کلیه
منافع و مزایای حاصله از مقررات پروتکل نهائی که در تاریخ 7 سپتامبر 1901
در پکن به امضا رسید و کلیه ضمائم و اسناد و مدارک مکمله آن صرف نظر
می نماید و نسبت به الغا پروتکل ضمائم و اسناد و مدارک مذکوره در فوق راجع
به ژاپن موافقت می نماید.
ماده 11 - ژاپن قضاوت دادگاههای نظامی بین الملل خاور دور و سایر
دادگاههای جنایت جنگی متفقین را در داخل و خارج ژاپن قبول نموده و
محکومیتهایی را که به وسیله دادگاههای مزبور بر اتباع ژاپن که در ژاپن
محبوس هستند تحمیل می گردد اجرا خواهد نمود. اختیار عفو و تخفیف مجازات
آزادی مجرم به شرط قول را نسبت به چنین زندانیان قابل اعمال نیست مگر بنا
به تصمیم دولت یا دول مجازات کننده در هر مورد خاص و پیشنهاد دولت ژاپن در
موارد اشخاصی که به وسیله دادگاه نظامی بین المللی خاور دور محکوم شده اند
چنین اختیاری اعمال نمی شود مگر بنا بر تصمیم اکثریت دولی که در دادگاه
نماینده داشته اند و پیشنهاد ژاپن .
ماده 12 - الف - ژاپن فورا آمادگی خود را جهت آغاز مذاکرات با هر یک از
دول متفق به منظور انعقاد پیمان ها یا قراردادها که روابط بازرگانی
دریانوردی یا سایر روابط تجارتی ژاپن را بر طبق اصول پایدار و دوستانه
برقرار سازد اعلام می دارد.
ب - تا هنگام انعقاد عهدنامه یا موافقت نامه مربوطه ژاپن در مدت چهار سال
از تاریخ اجرای قرارداد حاضر:
1 - به هر یک از دول متفق اتباع - مصنوعات و کشتیهای آن .
(l) - در مورد تعرفه گمرکی عوارض و محدودیت ها و سایر مقررات مربوط به
صادرات اجناس رفتار دول کاملالوداد را مرعی خواهد داشت .
(ll) در مورد کشتیرانی بحرپیمایی ورود اجناس و در مورد اشخاص طبیعی و
حقوقی و منافع آنان نیز مانند اتباع ملی با آنها رفتار خواهد شد و این
معامله متضمن کلیه مسائل مربوط به وضع و جمع آوری مالیات - دسترسی به
دادگاهها - انعقاد و اجرای قراردادها - حق مالکیت عینی و دینی شرکت جستن
در هیات هایی که دارای شخصیت حقوقی است و تحت قوانین ژاپن تشکیل گردیده
است و به طور عموم رویه کلیه فعالیتهای حرفه ای و بازرگانی خواهد بود.
2 - مراقبت نماید که در خرید و فروش های بنگاههای بازرگانی دولتی ژاپن فقط
منظورهای بازرگانی در نظر باشد.
ج - در هر حال در خصوص هر موضوعی ژاپن فقط تا حدی مجبور است نسبت به یکی
از دول متفق رفتاری که نسبت به اتباع خود رعایت می کند یا رفتار دول
کاملالوداد را مرعی دارد که دولت متفق مربوطه در خصوص همان موضوع همان
رفتاری را که نسبت به اتباع خود می کند یا رفتار دول کاملالوداد را به عمل
می آورد نسبت به اتباع ژاپن نیز مرعی دارد. عمل متقابله ای که در جمله قبلی
در نظر گرفته شده در مورد محصولات کشتیها و شخصیت های حقوقی و اشخاص مقیم
در قلمرو غیر شهری یکی از دول متفق و در مورد شخصیت های حقوقی و اشخاص
مقیم در یک ایالت یا ناحیه یکی از دول متفق که دارای حکومت فدرال می باشد
با توجه به طرز معامله ای که نسبت به ژاپن در چنین کشور ایالت یا ناحیه
مرعی می گردد تعیین خواهد شد.
د - در اجرای این ماده یک اقدام تبعیض آمیز در حکم آن نیست که به اعطای
طرز رفتار ملی یا طرز معامله با کشور کاملالوداد لطمه زده باشد اگر یک
چنین اقدام مبتنی بر استثنائی باشد که معمولا ضمن عهدنامه های بازرگانی
طرفی که آن را تقاضا نموده پیش بینی نموده است یا مبتنی بر لزوم حمایت از
وضع مالی خارجی یا موازنه پرداختهای طرف مزبور باشد (جز در مورد کشتیرانی
و بحرپیمایی ) و یا بر اساس لزوم حفظ منافع امنیتی طرف مذکور مبتنی باشد و
نیز مشروط بر این که یک چنین اقدام متناسب با اوضاع و احوال روز بوده و
به یک طرز دلخواه یا غیر منطقی اجرا نشده باشد.
ه - اعمال هیچ یک از حقوق دول متفق که تحت ماده 14 عهدنامه حاضر مندرج
می باشد نسبت به تعهدات ژاپن که در این ماده مذکور است موثر نخواهد بود و
نیز مقررات مندرجه در این ماده طوری تلقی نخواهد شد که تعهداتی را که
ژاپن به موجب ماده 15 عهدنامه صلح بر عهده گرفته محدود سازد.
ماده 13 - الف - ژاپن با هر یک از دول متفق بر طبق تقاضای آن دولت یا
دولتها جهت انعقاد قراردادهای دو جانبه یا چند جانبه مربوط به حمل و نقل
هواپیمائی کشوری بین المللی فورا وارد مذاکره خواهد شد.
ب - تا زمان انعقاد چنین موافقت نامه یا موافقتنامه هایی برای مدت چهار سال
از موقع به اجرا در آمدن عهدنامه فعلی نسبت به حقوق و اختیارات حمل و نقل
هوایی رفتار نامساعدتری از آن چه چنین دولی در تاریخ اجرای قرارداد حاضر
به عمل میآورند اعمال نخواهد کرد و نسبت به عملیات و توسعه حمل و نقل
هوایی فرصتهای کاملا مساوی در اختیار ایشان خواهد گذارد.
ج - ژاپن قبل از عضویت عهدنامه هواپیمایی بین الملل کشوری طبق ماده 93 آن
عهدنامه به مقررات آن عهدنامه که درباره هواپیمایی بین الملل مجری است
ترتیب اثر خواهد داد و همچنین بر طبق شرایط قرارداد مذکور موازین
آیین نامه اجرا و روشهایی که به عنوان ضمیمه آن قرارداد تصویب شده است
مجری خواهد داشت .
فصل پنجم - دعاوی اموال
ماده 14 - الف - تصدیق می شود که ژاپن باید در ازا خسارات و صدماتی که در
مدت جنگ موجب گردیده به دول متفق غرامت بدهد معهذا این مسئله نیر مورد
تصدیق است که منابع ژاپن اگر بنا باشد دارای یک اقتصادیات قابل ادامه
باشد تا بتواند کلیه آن غرامات و خسارات را در ضمن که سایر تعهدات خود را
انجام می دهد تادیه کند کافی نیست .
بنابراین :
1 - ژاپن با دول متفق که سرزمینهای فعلی آنان تحت تصرف نیروهای ژاپن بوده
و از ژاپن خسارت دیده اند اگر بخواهند فورا به این منظور وارد مذاکره
خواهد شد که با مهیا ساختن وسائل کار مردم ژاپن در صنایع در ترمیم خسارات
و سایر خدماتی که باید نسبت به دول متفق مورد بحث انجام دهد به جبران
ترمیم خسارات وارده به آن کشورها مساعدت کند. ضمن انجام یک چنین ترتیباتی
از تحمیل تعهدات اضافی بر سایر دول متفق خودداری خواهد شد و در مواردی که
تهیه مواد خام مورد لزوم باشد به وسیله دول متفق مورد بحث تهیه خواهد شد
تا از لحاظ ارز خارجی تحمیلاتی بر ژاپن وارد نشود.
2 - (1) مشروط به رعایت مندرجات بند فرعی 2 زیر هر یک از دول متفق حق ضبط
توقیف تسویه یا به مصرف رسانیدن کلیه اموال حقوق و منافع مشروحه ذیل را
خواهد داشت .
الف - اموال حقوق و منافع ژاپن و اتباع ژاپن .
ب - اموال حقوق منافع اشخاصی که جهت یا از طرف ژاپن یا اتباع ژاپن کار
می کند.
ج - مجموع آنچه به ژاپن یا اتباع ژاپن تعلق داشته یا تحت نظارت آنها باشد
و در تاریخ اجرای عهدنامه حاضر تابع قلمرو قضائی ژاپن بوده اند. اموال
حقوقی و منافعی که در این بند فرعی مشخص شده است شامل این اموال و حقوق و
منافع مسدود شده یا به کار افتاده یا در تصرف و یا در تحت نظارت مقامات
دول متفق مربوط به اموال دشمن خواهد بود که متعلق به اشخاص یا شخصیت های
حقوقی که در بندهای الف - ب یا ج - فوق در موقعی که آن اموال تحت نظارت
آن مقامات قرار گرفته اند بوده یا از طرف ایشان ضبط و اداره شده است .
(2) - موارد زیر از حقوق تعیین شده در بند فرعی (1) فوق مستثنی خواهد
بود:
یک - اموال اشخاص طبیعی ژاپن که در مدت جنگ با اجازه دولت مربوطه در کشور
یکی از دول متفق به غیر از کشور اشغال شده به وسیله ژاپن مقیم بوده اند به
استثنای اموالی که مشمول محدودیت های زمان جنگ بوده است و از تاریخ اجرای
عهدنامه فعلی از محدودیتهای مزبور آزاد نشده اند.
دو - کلیه مستغلات - اثاثیه و تاسیسات متعلق به دولت ژاپن که جهت مقاصد
دیپلماسی یا کنسولی مورد استفاده قرار گرفته و نیز کلیه اثاثیه شخصی و
سائر اموال خصوصی که دارای جنبه انتفاعی نبوده و برای انجام وظایف عادی
دیپلماسی یا کنسولی مورد لزوم باشد و به کارمندان دیپلماسی و کنسولی ژاپن
تعلق داشته باشد.
سه - اموال متعلق به موسسات مذهبی یا بنگاههای خصوصی خیریه که منحصرا به
منظورهای مذهبی یا خیریه از آن استفاده شود.
چهار - اموال حقوق و منافعی که در نتیجه تجدید بازرگانی و روابط مالی از
دوم سپتامبر 1945 بین کشور مربوطه و ژاپن تابع قضاوت ژاپن شده است به
استثنا آنچه ناشی از معاملات خلاف قوانین کشور متفق مربوطه باشد.
پنج - تعهدات ژاپن یا اتباع ژاپن هر گونه حقوق مالکیت یا منافع در اشیا
معلوم و مشخصی که در ژاپن واقع شده باشد منافع در موسساتی که در تحت
قوانین ژاپن تشکیل شده باشد. مشروط به آن که این استثنا فقط شامل تعهداتی
از ژاپن و اتباع ژاپن خواهد بود که به پول رواج ژاپن است .
3 - اموالی که ضمن مستثنیات شماره یک الی 5 به آن اشاره شده مشروط به
پرداخت هزینه مناسبی برای حفظ و اداره آن مسترد خواهد شد و در صورتی که
این قبیل اموال تصفیه شده باشد ماحصل فروش در ازا اموال مسترد خواهد
گردید.
4 - حق ضبط توقیف تصفیه یا به مصرف فروش رساندن اموال که در بند فرعی یک
بالا مقرر گردیده است طبق قوانین دولت متفق مربوطه اعمال خواهد شد و صاحب
مال فقط دارای حقوقی خواهد بود که قوانین مذکوره به آنها اعطا نموده
باشد.
5 - دول متفق موافقت می نمایند که نسبت به علائم تجارتی و حقوق مالکیت ادبی
و صنعتی ژاپن تا حدی که اوضاع جاریه هر کشور اجازه دهد بر اساسی که مساعد
به حال ژاپن باشد عمل نمایند.
ب - به استثنای مواردی که در عهدنامه حاضر به نحو دیگری مقرر شده باشد
دول متفق از کلیه دعاوی غرامت جنگ و سایر دعاوی خود و اتباع خود که از
عملیات ژاپن و اتباع او در جریان ادامه جنگ ناشی شده باشد صرفنظر می کنند
و همچنین از دعاوی خود مربوط به هزینه مستقیم تصرف نظامی .
ماده 15 - الف - پس از وصول تقاضا در ظرف نه ماه از تاریخ به اجرا درآمدن
عهدنامه حاضر بین ژاپن و دول متفق مربوط ژاپن در ظرف 6 ماه از تاریخ وصول
چنین تقاضا اموال دینی و عینی و کلیه حقوق یا منافع متعلق به هر یک از
دولتهای متفق و اتباع آن را که در فاصله بین 7 دسامبر 1941 و 2 سپتامبر
1945 در ژاپن بود مسترد خواهد داشت مگر این که صاحب مال آزادانه و بدون
اکراه یا خدعه اموال مزبور را فروخته باشد این قبیل اموال بدون هر گونه
بدهی و عوارض که ممکن است به علت جنگ تعلق گرفته باشد و نیز بدون هر گونه
عوارضی جهت استرداد آن مسترد خواهد گردید.
اموالی که استرداد آن از طرف صاحب مال یا به وکالت از طرف او در ظرف مدت
تعیین شده تقاضا نشود دولت ژاپن می تواند آن را به هر نحوی که تصمیم بگیرد
به مصرف برساند و در مواردی که این قبیل اموال در تاریخ 7 دسامبر 1941 در
ژاپن بوده و استرداد آن ممکن نباشد و یا آن که در نتیجه جنگ خسارت و
لطمه ای به آن وارد شده باشد غرامت آن طبق شرایطی که نامساعدتر از شرایطی
که در طرح قانون جبران خسارات اموال متفق مقرر گردیده را از طرف دولت
ژاپن در تاریخ 13 ژوئیه 1951 به تصویب رسیده است پرداخت خواهد شد.
ب - ژاپن نسبت به حقوق مالکیت صنعتی که در مدت جنگ لطمه خورده باشد
کماکان درباره دول متفق و اتباع آنها مزایایی را قائل خواهد شد که کمتر
از مزایایی نباشد که به موجب تصویب نامه های هیات وزرا به شماره 309 اول
سپتامبر 1949 شماره 12 - 28 ژانویه 1950 و شماره 9 اول فوریه 1950 به
شرحی که حالیه اصلاح شده قائل گردیده است مشروط بر این که اتباع مزبور در
ظرف مدت ضرب الاجل تعیین شده در این ماده تقاضای مزایای مذکوره را نموده
باشند.
ج - (1) ژاپن تصدیق می کند که حقوق مالکیت ادبی و هنری که در تاریخ 6
دسامبر 1941 در مورد آثار منتشره دول متفق و اتباع آنها برقرار بوده از
آن تاریخ به قوت خود باقی بوده است و حقوقی را که از آن تاریخ در ژاپن در
نتیجه اجرای هر گونه قرارداد و موافقتنامه ای که ژاپن در آن تاریخ یکی از
طرف های آن بوده ناشی گردیده یا در غیر صورت وقوع جنگ ناشی می گردید به
رسمیت می شناسد بدون توجه به این که قراردادها موافقتنامه های مزبور بر اثر
قانون داخلی ژاپن یا دولت متفق مربوطه در تاریخ وقوع جنگ یا بعد از آن
تاریخ فسخ یا موقوف الاجرا شده یا نشده باشد.
2 - بدون حاجت این که از طرف ذوی الحقوق تقاضایی بشود و نیز بدون لزوم
پرداخت حقی با انجام تشریفات دیگری از طرف آنها مدت زمان فاصله بین 7
دسامبر 1941 تا تاریخ به اجرا درآمدن عهدنامه حاضر بین ژاپن و دولت متفق
مربوطه از جریان زمان عادی این گونه حقوق مستثنی خواهد بود و مدت زمان
مزبور به علاوه یک مدت اضافی شش ماهه مستثنی از مدت زمان خواهد بود که در
ظرف آن مدت یک اثر ادبی بایستی به زبان ژاپنی ترجمه شود تا بتوان حقوق
ترجمه را در ژاپن تحصیل نماید.
ماده 16 - من باب ابراز تمایل خود به دادن غرامت به افرادی از نیروهای دول
متفق که در موقعی که جزو اسیران جنگی ژاپن بوده صدمات غیر شایسته ای به
آنها وارد شده است ژاپن دارایی خود و اتباع خود را در کشورهایی که در مدت
جنگ بیطرف بوده و یا یکی از دول متفق در جنگ بوده اند به اختیار کمیته
صلیب احمر قرار خواهند داد و آن کمیته دارایی مزبور را به مصرف فروش
رسانیده و حاصل فروش را به نفع اسرای سابق جنگ و خانواده های آنها به هر
ترتیبی که منصفانه بداند بین نمایندگی های مربوطه ملی توزیع و تقسیم خواهد
کرد انواع دارایی که در ماده 14 عهدنامه حاضر از بند (الف ) 2 (2) (دو)
الی (پنج ) تشریح گردیده از این انتقال مستثنی خواهد بود و همچنین دارایی
اشخاص طبیعی ژاپن که در ابتدای لازم الاجرا شدن این قرارداد مقیم ژاپن
نبوده اند از این انتقال مستثنی خواهند بود.
و نیز باید دانست که مقررات مربوط به انتقال مندرجه در این ماده شامل
19770 سهم متعلق به موسسات مالی ژاپن در بانک تصفیه حسابهای بین الملل
نمی باشد.
ماده 17 - الف - به تقاضای هر یک از دولت های متفق دولت ژاپن طبق حقوق
بین الملل هر رای یا قرار صادره از دادگاههای غنایم جنگی ژاپن را در دعاوی
مربوط به حقوق مالکیت اتباع آن دولت متفق مورد تجدید نظر قرار داده و
رونوشت کلیه مدارک را به انضمام سوابق دعاوی مزبور و تصمیمات اتخاذ شده و
قرارهای صادره تهیه خواهد شد.
در هر مورد که از چنین تجدید نظری معلوم گردد که امر استرداد جایز می باشد
مقررات ماده 15 شامل اموال مربوطه خواهد شد.
ب - دولت ژاپن اقدامات لازمه را اتخاذ خواهد کرد تا اتباع هر یک از
دولت های متفق را در ظرف یک سال از تاریخ اجرای عهدنامه حاضر بین ژاپن و
دولت متفق مربوطه قادر سازد که هر گونه حکم صادره از طرف یکی از
دادگاههای ژاپن را بین 7 دسامبر 1941 و تاریخ اجرای عهدنامه در مورد
دادخواستهایی که اتباع مزبور قادر نبوده اند دعوی خود را به عنوان مدعی یا
مدعی علیه به نحو شایسته عرضه بدارد برای تجدید نظر به مقامات صلاحیتدار
ژاپن تسلیم نمایند. دولت ژاپن مقرر خواهد داشت در مواردی که به یک نفر
تبعه بر اثر یک چنین حکمی لطمه وارد شده باشد نامبرده به همان وضع که قبل
از صدور حکم داشته اعاده گردد و یا آن که موجبات رفع شکایت او به نحوی که
در آن عادلانه و منصفانه باشد فراهم گردد.
ماده 18 - الف - تصدیق می شود که پیش آمد حالت جنگ تعهد تادیه وامهای نقدی
را ناشی از اسناد و قراردادها (منجمله تعهدات مربوط به اسناد خزانه ) که
قبلا وجود داشته و حقوقی که قبل از پیدایش حالت جنگ تحصیل گردیده و از طرف
دولت یا اتباع ژاپن به دولت یا اتباع یکی از دول متفق یا بالعکس از طرف
دولت یا اتباع یکی از دولتهای متفق به دولت یا اتباع ژاپن واجب التادیه
باشد تحت تاثیر قرار نداده است . متساویا نباید پیش آمد حالت جنگ را چنان
تلقی کرد که تعهد رسیدگی شایسته به دعاوی مربوط به خسارات وارده به اموال
را یا خسارات جانی یا مرگ که قبل از پیدایش حالت جنگ پیش آمد نموده و
دعاوی مزبور ممکن است از طرف یکی از دولتهای متفق به دولت ژاپن و یا از
طرف دولت ژاپن به یکی از دولتهای متفق عرضه بشود یا تجدید گردد تحت تاثیر
قرار دهد. مقررات این بند به حقوق اعطا طبق ماده 14 لطمه نخواهد زد.
ب - ژاپن مسئولیت خود را در مورد بدهی های خارجی قبل از جنگ کشور ژاپن و
همچنین بدهی های اشخاص حقوقی که بعدا جزو بدهی کشور ژاپن اعلام گردد تصدیق
می نماید و نیت خود را برای شروع مذاکرات به اسرع وقت با طلبکاران خود
نسبت به آغاز پرداخت بدهی های مذکور و تشویق مذاکرات در مورد مطالبات و
تعهدات قبل از جنگ و نیز تسهیل انتقال مبالغ پرداختی اظهار می نماید.
ماده 19 - الف - ژاپن از کلیه دعاوی ژاپن و اتباع آن علیه دولتهای متفق و
اتباع آنها ناشی از جنگ یا ناشی از اقدامات اتخاذ شده به علت پیدایش حالت
جنگی صرفنظر می کند و نیز از کلیه دعاوی ناشی از حضور عملیات یا اقدامات
نیروها یا مقامات هر یک از دولت های متفق در خاک ژاپن قبل از مجری شدن
عهدنامه حاضر صرفنظر می کند.
ب - اسقاط دعوای مذکور در فوق شامل کلیه دعاوی است که ناشی باشد از
اقدامات اتخاذ شده به وسیله هر یک از دولت های متفق نسبت به کشتی های ژاپن
در فاصله بین اول سپتامبر 1939 و مجری شدن عهدنامه حاضر و همچنین شامل هر
گونه دعاوی و بدهی هایی خواهد شد که در مورد اسرای جنگی ژاپن توقیف شدگان
در دست دولتهای متفق پیش بیاید لکن شامل دعاوی ژاپن که در قوانین دول
متفق که از دو سپتامبر 1945 به تصویب رسیده و رسما نیز شناخته شده است
نخواهد بود.
ج - همچنین دولت ژاپن مشروط به ترک دعوای متقابل از کلیه دعاوی خود (شامل
بدهکاری ها) علیه آلمان و اتباع آلمان از طرف دولت اتباع ژاپن به انضمام
دعاوی بین دولتین و دعاوی مربوط به خسارات وارده در مدت جنگ صرف نطر میکند
به استثنای (الف ) دعاوی مربوط به قراردادهای منعقده و حقوق تحصیل شده قبل
از اول سپتامبر 1939 و (ب ) دعاوی ناشی از مناسبات بازرگانی و مالی بین
ژاپن و آلمان بعد از دوم سپتامبر 1945 چنین ترک دعوایی به اقداماتی که
طبق مواد 16 و 20 عهدنامه حاضر به عمل آمده است لطمه نخواهد زد.
د - ژاپن اعتبار کلیه اعمال یا عدم الفعلی را که در زمان اشغال یا در
نتیجه دستور مقامات اشغال کننده یا به موجب قانون ژاپن در آن موقع صورت
گرفته است به رسمیت می شناسد و هیچ گونه اقدامی که اتباع دول متفق را
مشمول مسئولیت حقوقی یا جزایی سازد و ناشی از چنین عمل یا عدم الفعلی باشد
به عمل نخواهد آورد.
ماده 20 - دولت ژاپن کلیه اقدامات لازم را برای تامین تصفیه دارایی های
آلمان در ژاپن به هر نحوی که دولت های ذیحق به تصفیه دارایی مزبور طبق
پرتک صورت مجلس کنفرانس سال 1945 برلن تعیین نموده یا تعیین نمایند به
عمل خواهد آورد و تا تصفیه نهائی داراییهای مزبور مسئول حفظ و اداره
داراییهای مزبور خواهد بود.
ماده 21 - با وجود مقررات ماده 25 عهدنامه حاضر چین نسبت به مزایای مواد
10 و 14 الف و کره نسبت مزایای به مواد 2 و 4 و 9 و12 عهدنامه حاضر ذیحق
خواهند بود.
فصل ششم - حل اختلافات
ماده 22 - اگر به عقیده یکی از دولت های طرف در عهدنامه حاضر اختلافی مربوط
به تفسیر یا اجرای این عهدنامه پیش آمده باشد که به وسیله مراجعه به
دیوان مخصوص رسیدگی به دعاوی یا به وسیله مورد اتفاق دیگری حل نشود آن
اختلاف بنا به تقاضای هر یک از دول امضاکننده این عهدنامه برای صدور رای
به دیوان دادگستری بین المللی احاله خواهد شد. ژاپن و آن دولت های متفق که
از اصحاب اساسنامه دیوان دادگستری نیستند باید در موقع تصویب عهدنامه
حاضر و بر طبق عهدنامه شورای امنیت سازمان ملل متحد مورخ 15 اکتبر 1946
یک اعلامیه عمومی بدون قرارداد مخصوصی دائر به قبول حق قضاوت دادگاه مزبور
در مورد کلیه اختلافات از نوعی که این ماده به آن اشاره شده است به رییس
دفتر آن دادگاه بسپارند.
فصل هفتم - مقررات نهائی
ماده 23 - الف - عهدنامه حاضر از طرف کشورهایی که آن را امضا نمایند به
انضمام ژاپن تصویب خواهد شد و در مورد کلیه کشورهایی که آن را تصویب
نموده اند در موقعی به مرحله اجرا در می آید که اسناد تصویبی از طرف ژاپن و
اکثریت کشورهای ذیل به انضمام آمریکا به عنوان دولت اصلی اشغال کننده (در
اینجا نام آن عده از کشورهای ذیل که امضاکننده این عهدنامه باشند قید
خواهد شد یعنی استرالیا - برمه - کانادا - سیلان - فرانسه - هندوستان -
اندونزی - هلاند - زلاند جدید - پاکستان - فیلیپین - انگلستان - اتحاد
جماهیر شوروی سوسیالیستی و کشورهای متحده آمریکا تسلیم شده باشد) عهدنامه
حاضر همچنین در مورد هر کشوری که آن بعدا تصویب نماید در تاریخ تسلیم
اسناد تصویبی آن کشور به مرحله اجزا در می آید.
ب - اگر این عهدنامه در ظرف نه ماه پس از تاریخ تسلیم اسناد تصویبی ژاپن
به موقع اجرا در نیامده باشد هر کشوری که آن را تصویب نموده می تواند
عهدنامه را بین خود و ژاپن با دادن اخطاریه ای دائر به این موضوع به دولت
ژاپن و دولت آمریکا تنها در ظرف سه سال از تاریخ تسلیم اسناد تقریبی ژاپن
به موقع اجرا درآورد.
ماده 24 - کلیه اسناد تصویبی به دولت آمریکا سپرده خواهد شد و آن دولت
کلیه کشورهای امضاکننده را از تاریخ به موقع اجرا درآمدن عهدنامه طبق بند
الف ماده 23 و همچنین از موضوع هر فقره تسلیم اسناد تصویبی و اخطاریه هایی
که طبق بند ب ماده 23 عهدنامه حاضر به عمل آید مطلع خواهد ساخت .
ماده 25 - از لحاظ عهدنامه حاضر دولتهای متفق عبارت از دولتهایی خواهند
بود که با ژاپن یا هر دولتی که اقلا قسمتی از قلمرو و کشوری را که در ماده
23 مذکور گردیده تشکیل می داده است در جنگ بوده و این عهدنامه را امضا و
تصویب نموده اند به شرط رعایت مقررات ماده 21 عهدنامه حاضر هیچ گونه حقی
یا مالکیتی یا مزایایی را به هیچ کشوری که عنوان دولت متفق به شرح تعریف
شده در این ماده نداشته باشد اعطا نخواهد کرد و هیچ حق مالکیتی یا منافعی
از ژاپن در نتیجه مقررات این عهدنامه بر له کشوری که عنوان دولت متفق به
شرحی که تعریف گردید ندارد تقلیل نخواهد یافت یا لطمه نخواهد خورد.
ماده 26 - ژاپن حاضر خواهد بود با هر کشوری که اعلامیه اول ژانویه 1942
سازمان ملل را امضا نموده و به آن ملحق گردیده و آن کشور یا ژاپن یا هر
دولتی که قبلا قسمتی از قلمرو کشوری را که در ماده 23 مذکور گردیده تشکیل
می داده است در جنگ می باشد و جزو امضاکنندگان عهدنامه حاضر نیست یک معاهده
صلح دو جانبه با همان شرایطی که در عهدنامه حاضر پیش بینی شده یا در حدود
آن منعقد سازد اما این تعهد در مورد ژاپن سه سال پس از به موقع اجرا
درآمدن این عهدنامه منقضی خواهد شد. هر گاه ژاپن یک قرار تصفیه صلح با
قرار تصفیه دعاوی جنگی با کشوری معتقد سازد و به آن کشور مزایایی بیش از
آنچه عهدنامه حاضر مقرر داشته اعطا کند همان مزایا شامل کشورهای
امضاکننده عهدنامه حاضر نیز خواهد شد.
ماده 27 - عهدنامه حاضر در آرشیو دولت آمریکا سپرده خواهد شد و آن دولت
به هر کشور امضاکننده یک رونوشت گواهی شده آن را خواهد داد و تاریخ به
موقع اجرا درآمدن عهدنامه را طبق بند (الف ) از ماده 23 عهدنامه حاضر به
هر کشور امضاکننده اطلاع خواهد داد.
با تایید مراتب فوق نمایندگان مختار امضاکننده ذیل عهدنامه حاضر را امضا
نموده اند این عهدنامه به تاریخ روز .........سال 1951 به زبانهای انگلیسی
فرانسه - روسی - (در صورت شرکت اتحاد جماهیر شوروی ) اسپانیایی که متن
کلیه آنها متساویا معتبر می باشد و همچنین به زبانهای ژاپنی منعقد گردید.
اعلامیه
به مناسبت عهدنامه صلح که امروز به امضا رسید دولت ژاپن اعلامیه ذیل را
صادر می کند:
یک - به استثنای مواردی که در عهدنامه صلح مذکور به نحو دیگر مقرر شده
باشد ژاپن کلیه معاهدات چند جانبه بین الملل را که در حال حاضر مجری است و
ژاپن در تاریخ اول سپتامبر 1939 یکی از اصحاب آن بوده به قوت کامل خود
می شناسد و اعلام می دارد که با به موقع اجرا درآمدن عهدنامه مذکور کلیه
حقوق و تعهدات خود را بر طبق آن معاهدات مجددا تقبل می نماید. معهذا در
مواردی که شرکت در معاهدات مستلزم عضویت در یکی از سازمانهای بین الملل
باشد که ژاپن در اول سپتامبر 1939 یا بعدا تقبل می نماید. معهذا در مواردی
که شرکت در معاهدت مستلزم عضویت در یکی از سازمانهای بین الملل باشد که
ژاپن در اول سپتامبر 1939 یا بعدا از عضویت آن دست کشیده باشد مقررات این
بند منوط خواهد بود به پذیرش مجدد ژاپن به عضویت سازمان مربوطه .
دو - نیت دولت ژاپن بر این است که در اسرع اوقات که به هر حال از یک سال
پس از به موقع اجرا گذاردن این عهدنامه صلح موخر نخواهد بود رسما با
معاهدات بین الملل ذیل موافقت نماید:
(1) پروتکل مفتوحه برای امضا در لیسکس در تاریخ 11 سپتامبر 1936 دائر به
اصلاح عهدنامه ها و پروتکل های مربوط به ادویه مخدره به تاریخ های 23 ژانویه
1912 - 11 فوریه 1925 - 19 فوریه 1925 - 13 ژوئیه 1931 - 27 نوامبر 1931
و 26 ژوئن 1936.
(2) پروتکل مفتوحه برای امضا در پاریس در 19 نوامبر 1948 دائر به تحت
نظارت قرار دادن ادویه مخدره خارج از حدود قلمرو قرارداد 13 ژوئیه 1931
به منظور تحدید تهیه و تنظیم پخش ادویه مخدره به شرحی که به وسیله پروتکل
امضا شده در لیسکس در 11 سپتامبر 1946 اصلاح گردیده است .
(3) - عهدنامه بین الملل راجع به اجرای قرارهای حکمیت خارجی که در 36
سپتامبر 1927 در ژنو امضا شده .
4 - عهدنامه بین الملل مربوط به آمار اقتصادی با پروتکل مربوط امضا شده در
ژنو به تاریخ 14 سپتامبر 1928 و همچنین پروتکل دائر به اصلاح عهدنامه
بین الملل مربوط به آمار اقتصادی امضا شده در پاریس به تاریخ 9 سپتامبر
1948.
(5) - عهدنامه بین الملل مربوط به تسهیل تشریفات گمرکی با پروتکل مربوطه
که در 3 نوامبر 1923 در ژنو به امضا رسیده است .
(6) - قرارداد مورخ چهاردهم آوریل 1891 مربوط به جلوگیری از برخلاف واقع
جلوه دادن مبدا کالاها که به تاریخ دوم ژوئن 1911 در واشنگتن و در 6
نوامبر 1925 در لاهه و 2 ژوئن 1934 در لندن تجدید نظر شده است .
(7) - قرارداد راجع به تبدیل پاره ای قوانین مربوط به حمل و نقل بین الملل
هوایی پروتکل اضافی آن در 12 اکتبر 1929 که در ورشو به امضا رسیده .
(8) - عهدنامه راجع به امنیت جانی در دریا که به تاریخ 19 ژوئن 1948 در
لندن برای امضا مفتوح گردیده است .
(9) - عهدنامه های ژنو به تاریخ 12 اوت 1949 مربوط به حفظ قربانیان جنگ .
سه - همچنین نیت دولت ژاپن بر این است که در ظرف شش ماه از تاریخ به موقع
اجرا درآمدن عهدنامه صلح برای پذیرش و شرکت ژاپن در عهدنامه های ذیل تقاضا
بدهد (الف ) عهدنامه مربوط به هواپیمایی کشوری بین المللی مفتوح شده برای
امضا در شیکاگو به تاریخ 7 دسامبر 1944 و پس از شرکت در آن عهدنامه قبول
نمودن قرارداد سرویس های هوایی ترانزیتی بین الملل که آنها به تاریخ 7
دسامبر 1944 در شیکاگو برای امضا مفتوح شده است (ب ) عهدنامه سازمان
هواشناسی جهانی امضا شده در واشنگتن به تاریخ 11 اکتبر 1947.
اعلامیه
به مناسبت عهدنامه صلح که به تاریخ امروز به امضا رسیده دولت ژاپن اعلامیه
ذیل را صادر می کند:
ژاپن هر کمیسیون یا هیات نمایندگی یا سازمان دیگری را که از طرف هر یک از
دول متفق مجاز باشد که قبور و قبرستانها و یادگارهای زمان جنگ آن کشور را
در خاک ژاپن تشخیص دهد صورت برداری کند نگاهداری یا تنظیم نماید به رسمیت
خواهد شناخت و کار این قبیل سازمانها را تسهیل خواهد نمود و در مورد قبور
یا قبرستانها و یادگارهای زمان جنگ که در بالا ذکر شد با دولت متفق مربوطه
یا با هر کمیسیون یا هیات نمایندگی یا سازمان دیگری که از طرف آن دولت
مجاز باشد به منظور عقد هر نوع قراردادی که لازم دانسته شود وارد مذاکرات
خواهد شد.
ژاپن اطمینان دارد دول متفق با دولت ژاپن برای ایجاد ترتیباتی به منظور
حفظ قبور و گورستان ژاپنی ها که ممکن است در قلمرو دول متفق واقع باشند و
ژاپن مایل به حفظ آنها است وارد مذاکره خواهد شد.
پرتکل
امضاکنندگان ذیل که از طرف دولتهای متبوعه خود مجاز گردیده اند در مورد
مقررات ذیل به منظور تنظیم مسئله قراردادها - مدت مالکیت از راه مرور
زمان و اسناد بهادار و همچنین مسئله قراردادهای بیمه پس از اعاده صلح به
ژاپن بشرح ذیل توافق نظر حاصل نمودند:
کنتراتها - مالکیت از راه مرور زمان و اسناد بهادار.
الف - قراردادها:
1 - هر گونه قراردادی که اجرای آن مستلزم وجود مراوده بین طرف های آن
قرارداد بوده و آنان به شرحی که در قسمت (ج ) پرتکل حاضر تعریف شده با هم
دشمن شده باشند یا تبعیت از مستثنیات تعیین شده در بندهای 2 و 3 پائین از
تاریخی که طرف های آن قرارداد با هم دشمن شده اند فسخ شده تلقی خواهد شد.
معهذا فسخ یک چنین قراردادهایی به مقررات ماده 18 عهدنامه صلح که به
تاریخ امروز به امضا رسیده لطمه ای وارد نخواهد ساخت و هیچ یک از طرف های
آن قرارداد را از تعهد استرداد مبالغی که به حساب آن قرارداد به عنوان
پرداخت یا پیش پرداخت دریافت نموده ولی در ازا آن کاری که انجام نداده
است آزاد نخواهد ساخت .
2 - با وجود مقررات بند (1) بالا قسمتهایی از هر قرارداد که قابل تفکیک
بوده و اجرای آن مستلزم وجود مراوده بین طرف های آن که به شرح قسمت (ه ) با
هم دشمن شده اند نبوده باشد از عمل فسخ مستثنی بوده و بدون دارد ساختن
لطمه به حقوق مصرحه در ماده 14 عهدنامه صلح که امروز به امضا رسیده به
قوت خود باقی خواهند بود در مواردی که مقررات یک قرارداد بدین ترتیب قابل
تفکیک نباشد آن قرارداد کلا فسخ شده تلقی خواهد شد. مراتب مذکوره تابع
قوانین و نظامات داخلی امضاکننده آن قرارداد خواهد بود که طبق عهدنامه
صلح مزبور جزو دولت های متفق بوده و در مورد آن قرارداد در مورد طرف های آن
حق اعمال اختیارات قانونی داشته باشد و همچنین تابع شرایط آن قرارداد
خواهد بود.
3 - هیچ یک از مندرجات قسمت الف طوری تلقی نخواهد شد که معاملاتی را که
قانونا طبق یک قرارداد بین کشورهای دشمن انجام شده بی اعتبار کند اگر آن
معاملات با اجازه دولت مربوطه ای انجام شده باشد که یکی از دولتهای
امضاکننده این عهدنامه و جزو دولتهای متفق باشد.
4 - با وجود مقررات فوق نسبت به قراردادهای بیمه و بیمه مجدد بر طبق
مقررات قسمت ب پرتکل حاضر عمل خواهد شد.
ب - مدت مالکیت از راه مرور زمان .
1 - کلیه مدتهای مالکیت ناشی از مرور زمان و یا محدودیت حق اقدام و یا حق
اتخاذ اقدامات استحفاظی در مورد مناسباتی که اشخاص یا اموال را تحت تاثیر
قرار می دهد و شامل اتباع کشورهای امضاکننده این عهدنامه نیز می شود که به
سبب پیدایش حالت جنگ قادر نبوده اند اقدامات قضائی لازم را برای تامین حقوق
خود بنمایند بدون توجه به این که مدتهای مذکور قبل یا بعد از وقوع جنگ
شروع گردیده برای مدت ادامه جنگ در خاک ژاپن از یک طرف و در خاک کشورهای
امضاکننده ای که استفاده از مقررات این بند را بر اساس متقابل به ژاپن
اعطا می کنند از طرف دیگر موقوف الاجرا شناخته خواهد شد. مدتهای مذکوره در
فوق یا به موقع اجرا در آمدن عهدنامه صلح که امروز به امضا رسیده مجددا
اعتبار خواهد یافت . مقررات این بند همچنین شامل مدتهایی خواهد شد که برای
ارائه کوپنهای بهره یا سود سهام و یا جهت ارائه اسناد بهادار به منظور
پرداخت یا استرداد تعیین شده است مشروط بر این که در مورد این کوپن ها یا
اسناد بهادار در تاریخی که وجه برای پرداخت به دارنده کوپن یا اسناد
بهادار موجود می شود تجدید گردد.
2 - در مواردی که به سبب عدم انجام یا عدم رعایت تشریفاتی در مدت جنگ
اقدامات اجرائی به ضرر تبعه ای از اتباع یکی از امضاکنندگان که طبق
عهدنامه صلح مزبور جزو دولت های متفق می باشد صورت گرفته باشد دولت ژاپن
حقوقی را که به آنان لطمه وارد شده اعاده خواهد داد. هر گاه این اعاده
حقوق غیر ممکن یا غیر منصفانه باشد دولت ژاپن مقرر خواهد داشت که از تبعه
کشور امضاکننده مربوطه رفع شکایت به نحوی عادلانه و منصفانه بشود.
ج - اسناد بهادار.
بنا به ترتیب متداول بین کشورهای دشمن اسناد بهاداری که از قبل از جنگ
تهیه شده باشد تنها به علت این که در ظرف مدت وقت لازم از ارائه آن اسناد
برای قبولی یا پرداخت و یا از دادن اخطاریه نکول و یا عدم پرداخت به
ناشرین آن اسناد و یا از پروتست راجع به آنها خودداری شده باشد و نیز سبب
عدم موفقیت در انجام تشریفات قانونی در مدت جنگ آن اسناد بی اعتبار شده
تلقی نخواهد شد.
2 - هر گاه مدت زمانی که در ظرف آن مدت بایستی یک سند بهادار برای قبولی
یا پرداخت ارائه می شد یا در ظرف آن مدت بایستی اخطاریه نکول یا عدم
پرداخت به ناشر آن صادر می گردد و یا در ظرف آن مدت می بایستی آن سند
پروتست می شد در مدت ادامه جنگ منقضی شده باشد و طرفی که می بایستی آن سند
را ارائه یا پرتست می نمود یا اخطار نکول یا عدم پرداخت صادر می کرد در مدت
ادامه جنگ به انجام این کار توفیق نیافته باشد فرجه ای که کمتر از سه ماه
از تاریخ به موقع اجرا درآمدن عهدنامه صلح که امروز به امضا رسیده نباشد
داده خواهد شد که در ظرف این مدت عمل ارائه دادن اخطاریه نکول یا عدم
پرداخت و یا پروتست صورت گیرد.
3 - هر گاه شخصی قبل یا در مدت جنگ در نتیجه واگذار شدن موسسه ای به او از
طرف شخصی که بعدا متخاصم شده تعهداتی را بر طبق یک سند قابل انتقال بر
عهده گرفته باشد شخص اخیرالذکر مسئول خواهد بود که با وجود پیش آمد جنگ
جبران خسارات شخص اولی را در مورد آن تعهدات بنماید.
د - قراردادهای بیمه و بیمه مجدد )غیر از بیمه عمر) که قبل از تاریخ
متخاصم شدن طرفهای آن قرارداد منقضی نگردیده است .
1 - قراردادهای بیمه به علت این که طرفهای آن قراردادها متخاصم گردیده اند
فسخ شده تلقی نخواهد شد مشروط بر این که خسارت قبل از آن تاریخ متخاصم
شدن طرف ها تعلق خواهد گرفته باشد و شخص بیمه شده قبل از آن تاریخ کلیه
پولهای مدیونی را از بابت حق بیمه یا حق الزحمه نفوذ بیمه بر طبق قرارداد
پرداخت نموده باشد.
2 - قراردادهای بیمه غیر از آنهایی که به موجب بند قبلی به قوت خود باقی
است کان لم یکن تلقی خواهد شد و پولهایی که از بابت آنها پرداخت شده باشد
قابل اعاده خواهد بود.
3 - عهدنامه ها و سایر قراردادهای بیمه مجدد به غیر از آنچه که در بندهای
آتی تصریحا مقرر شده باشد از تاریخ متخاصم شدن طرف های آن قراردادها منقضی
شده تلقی خواهد شد و کلیه واگذاریهایی که از بابت آن قراردادها صورت
گرفته باشد از تاریخ مذکور ملغی خواهد بود مشروط بر این که واگذاری های در
مورد بیمه نامه های مسافرت دریائی که طبق عهدنامه مجدد دریائی تعلق گرفته
بر طبق شرایط و مقرراتی که خسارت بیمه واگذار شده تا تاریخ انقضا طبیعی
بیمه نامه ها به قوت خود باقی تلقی گردد.
4 - قراردادهای بیمه مجدد اختیاری که در مورد آنها خسارتی که تعلق گرفته
و کلیه دیون از بابت اقساط بیمه یا حق الزحمه ترتیب اثر دادن به بیمه مجدد
به طریق متداوله پرداخت یا تصفیه شده باشد جز در صورتی که قرارداد تجدید
بیمه خلاف آن را مقرر نموده باشد تا تاریخی که طرفهای آن قراردادها متخاصم
کردیده به قوت عامل خود باقی خواهد بود و در آن تاریخ منقضی شده تلقی
خواهد گردید مشروط بر این که این قبیل بیمه های مجدد اختیاری در مورد
بیمه نامه های مسافرت دریایی تا تاریخ انقضا طبیعی آنها بر طبق شرایطی که
خسارت بیمه واگذار گردیده به قوت کامل خود باقی تلقی گردد.
و نیز مشروط بر این که بیمه های مجدد اختیاری در مورد یک قرارداد بیمه که
طبق بند یک بالا به قوت خود باقی است تا تاریخ انقضا بیمه اصلی به قوت
کامل خود باقی تلقی گردد.
5 - قراردادهای بیمه مجدد اختیاری به غیر از آنهایی که در بند قبلی مورد
بحث واقع شده و همچنین کلیه قراردادهای تجدید بیمه ضرر اضافی که بر اساس
اضافه نرخ بیمه منعقد شده باشد و همچنین قراردادهای تجدید بیمه تگرگ (اعم
از اختیاری یا غیر اختیاری ) کان لم یکن تلقی خواهد شد و هر گونه پولهایی که
طبق آن قراردادها پرداخت شده باشد قابل استرداد خواهد بود.
6 - جر در مواردی که عهدنامه یا قرارداد بیمه مجدد به نحو دیگر مقرر
بدارد حقوق بیمه به طرز متناسب و بر اساس نرخ موقت اصلاح خواهد شد.
7 - قراردادهای بیمه یا بیمه مجدد (به انضمام واگذاریهای طبق عهدنامه های
بیمه مجدد)( شامل خسارات یا دعوی خساراتی نخواهد شد که از عمل متحاربانه
یکی از دولتین ناشی شده باشد که از طرفی آن قراردادها تبعه او باشد و یا
آنکه ناشی از عمل متحاربانه متفقین یا شرکای آن دولت باشد.
8 - در مواردی که یک بیمه در خلال جنگ از بیمه کننده اصلی به بیمه کننده
دیگر منتقل شده باشد یا کلا تجدید بیمه شده باشد این انتقال یا بیمه مجدد
اعم از این که اختیاری بوده یا از طریق اقدام اداری یا قانونگذاری صورت
گرفته باشد به رسمیت شناخته خواهد شد و مسئولیت بیمه کننده اصلی از تاریخ
انتقال یا تجدید بیمه خاتمه یافته تلقی خواهد شد.
9 - در مواردی که بیش از یک عهدنامه یا قرارداد تجدید بیمه بین دو طرف
وجود داشته باشد بایستی بین آنها تصفیه حساب به عمل آید و برای این که
تتمه حساب قطعی مشخص گردد بایستی کلیه تتمه حساب ها (که باید وجه ذخیره ای
نیز جهت خسارت معوقه جزو آن منظور گردد) و همچنین کلیه پولهایی که طبق
قراردادهای مزبور یک طرف قرارداد به طرف دیگر دادنی باشد و یا آن که به
موجب مقررات فوق الذکر قابل استرداد باشد به حساب آورده شود.
10 - برای هر تاخیری که در تصفیه حساب حقوق بیمه یا مطالبات و یا تتمه
حسابها پیش آمده باشد یا پیش بیاید که آن تاخیر ناشی از متخاصم شدن طرفین
قرارداد باشد هیچ سود بهره ای به وسیله هیچ یک از طرفین پرداخت نخواهد
بود.
11 - هیچ یک از مندرجات پرتکل حاضر به هیچ وجه به حقوق اعطا شده طبق ماده
14 عهدنامه صلح که امروز به امضا رسیده لطمه ای نخواهد زد و آن را تحت
تاثیر قرار نخواهد داد.
5 - قراردادهای بیمه های عمر:
در موردی که بیمه ای در اثنا جنگ از طرف یک شرکت بیمه اصلی به شرکت بیمه
دیگری منتقل شده یا کاملا از نو بیمه شده باشد انتقال تجدید بیمه اگر به
دستور مقامات اداری یا قضائی ژاپن صورت گرفته باشد به رسمیت شناخته خواهد
شد و مسئولیت شرکت بیمه اصلی از تاریخی که انتقال به عمل آمده است منسوخ
تلقی خواهد گردید.
و - ماده مخصوص :
از لحاظ پرتکل حاضر اشخاص عادی یا حقوقی به عنوان متخاصم تلقی خواهند شد
از تاریخی که بازرگانی بین آنها به موجب قوانین احکام یا نظاماتی که این
قبیل اشخاص یا قراردادهای مربوطه مشمول آن گردیده غیر قانونی شده باشد.
ماده نهائی :
پرتکل حاضر برای امضا ژاپن و هر کشور امضاکننده عهدنامه صلح با ژاپن که
در این روز به امضا رسیده مفتوح بوده و در مورد مسائلی که در آن بحث شده
بر مناسبات بین ژاپن و هر کشور دیگر به امضاکننده پرتکل حاضر از تاریخی
که ژاپن و آن کشور به وسیله عهدنامه مزبور ملزم گردیده اند نافذ خواهد
بود.
این پروتکل در بایگانی ممالک متحده آمریکا به امانت گذارده خواهد شد و
دولت مزبور به هر یک از دول امضاکننده یک نسخه مصدق این پرتکل را تسلیم
خواهد نمود.
با تایید مراتب فوق امضاکنندگان مختار زیر این پرتکل را امضا نمودند در
تاریخ ..................در شهر سانفرانسیسکو به زبان های انگلیسی و
فرانسه و روسی (اگر دولت اتحاد جماهیر شوروی امضا کند) و اسپانیایی که
تمام آنها متساویا معتبر خواهند بود و همچنین به زبان ژاپنی تهیه شده .
عهدنامه فوق که مشتمل بر یک مقدمه و 27 ماده و دو اعلامیه و یک پروتکل است
در جلسه پنجشنبه 30/9/34 به تصویب مجلس شورای ملی رسید.
نایب رییس مجلس شورای ملی - امان الله اردلان
نوع :
5
شماره انتشار :
تاریخ تصویب :
1334/09/30
تاریخ ابلاغ :
دستگاه اجرایی :
موضوع :